ursprung

impressum

liederliste logo

Ein Hoch dem Bade

Ein Hoch! dem Bade, dem Genuss,
dem edlen Genuss,
der abspült den Staub und des Tages Verdruss,
des Tages Verdruss!
Ein armer Tropf und Schmutzfink heißt,
wer heißes Wasser nicht lobt und preist!

O! Zärtlich klingt des Regens Laut,
des Regens Laut,
und das Rieseln des Baches im Wiesenkraut,
im Wiesenkraut,
doch nimmer tut Regen und Bach so gut,
wie heißes Wasser im Zuber tut.

O Wasser kalt! Wohl trinken wir,
wohl trinken wir
dich, eh wir verdursten und danken dir,
und danken dir,
doch zum Trinken ist Bier eine bessere Gab’,
und heiß Wasser soll fließen den Rücken hinab.

O! Wasser, das dem Springquell gleich,
dem Springquell gleich,
gen Himmel steigt, ist wonnereich,
ist wonnereich;
doch niemals rauscht ein Springquell so süß,
wie heißes Wasser mir – platsch! – auf die Füß!

 

Sing hey! for the bath at close of day
at close of day
that washes the weary mud away!
the mud away
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

O! Sweet is the sound of falling rain,
of falling rain
and the brook that leaps from hill to plain;
from hill to plain
but better than rain or rippling streams
is Water Hot that smokes and steams.

O! Water cold we may pour at need
we may pour at need
down a thirsty throat and be glad indeed;
be glad indeed
but better is Beer, if drink we lack,
and Water Hot poured down the back.

O! Water is fair that leaps on high
that leaps on high
in a fountain white beneath the sky;
beneath the sky
but never did fountain sound so sweet
as splashing Hot Water with my feet!


T: J. R. R. Tolkien, Herr der Ringe, 1. Buch, 5. Kapitel; übersetzt von E.-M. von Freymann
M: Haydn, Sonate C-Dur T&M arr. Diana Kraus

MIDI
MIDI
Myriad
Myriad