Lestaca / Der Pfahl
1
Lavi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus lestaca
in estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo lestiro fort per aquí
i tu lestires fort per allá,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
|
1
Sonnig begann es zu tagen,
ich stand schon früh bei der Tür,
sah nach den fahrenden Wagen,
da sprach Alt Siset zu mir:
Siehst Du den brüchigen Pfahl dort,
mit unsern Fesseln umschnürt,
schaffen wir doch diese Qual fort
ran an ihn, dass er sich rührt!
Ich drücke hier, und du ziehst weg,
so kriegen wir den Pfahl vom Fleck,
werden ihn fällen, fällen, fällen,
werfen ihn morsch und faul zum Dreck,
erst wenn die Eintracht uns bewegt,
haben wir ihn bald umgelegt,
und er wird fallen, fallen, fallen,
wenn sich ein jeder von uns regt.
|
2
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans sem van escorxant,
i quan la força se men va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però es que, Siset, pesa tant,
que a cops la força moblida.
Tornam a dir el teu cant:
Si estirem tots, ella caurà
...
|
2
Ach, Siset, noch ist es nicht geschafft,
an meiner Hand platzt die Haut.
Langsam auch schwindet schon meine Kraft
er ist zu mächtig gebaut.
Wird es uns jemals gelingen?
Siset, es fällt mir so schwer!
Wenn wir das Lied nochmal singen,
geht es viel besser, komm her!
Ich drücke hier, und du ziehst weg,
...
|
3
Lavi Siset ja nos diu res,
mal vent que se lemportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant den Siset,
el darrer que em va ensenyar.
Si estirem tots, ella caurà
...
|
3
Der alte Siset sagt nichts mehr.
Böser Wind hat ihn verweht.
Keiner weiß von seiner Heimkehr,
oder gar, wie es ihm geht.
Alt Siset sagte uns allen,
hör es auch du, krieg es mit:
Der alte Pfahl wird schon fallen,
wie es geschieht in dem Lied!.
Ich drücke hier, und du ziehst weg,
...
|
Original: Lluís Llach (1968); deutsche Übertragung: Hein & Oss Kröher, Das sind unsere Lieder
Die Melodie der MIDI-Datei folgt der geglätteten Version, die Hein & Oss bekannt gemacht haben. Die Freiheit eines Chansons lässt sich mit MIDI einfach nicht wiedergeben.
Die Nova Canço Catalana (»das neue katalanische Lied«), in den Zeiten der größten Unterdrückung der katalanischen Kultur entstanden, verbindet politische Aussage und musikalische Qualität mit Massenerfolg. Lluís Llach hielt z.B. in den Jahren 1975 bis 78 den Schallplatten-Verkaufs-Rekord in ganz Spanien. Die katalanischen Lieder rufen meist mehr oder weniger verschlüsselt zum Widerstand gegen das Franco-Regime auf oder äußern zumindest Kritik oder Spott. Aber schon allein auf katalanisch zu singen, bedeutete Widerstand.
Andere bekannte Sänger und Dichter des Nova Canço sind Raimon, Joan Manuel Serrat, Pi de la Serra und Maria del Mar Bonet. Der bekannteste Sänger, der am häufigsten von Auftrittsverboten betroffen war, ist Lluís Llach. »Lestaca« wurde zur Hymne des Widerstandes gegen Franco (»lestat« heißt der Staat...)
Der alte Siset hieß Narcís Llansa Tubau und war ein Barbier, mit dem Lluís Llach in seiner Jugend oft zum Angeln ging.
|
|