Keine-Angst-Kanon
lateinisch |
nihil ita, ut videtur; |
nihil spera, nihil time, |
neque hic nec alibi |
deutsch |
nichts ist also, wie es scheinet; |
hoffe nichts und fürchte nichts, |
weder hier noch anderswo. |
englisch |
nothing is as it appeares; |
do not hope and do not fear |
anything and anywhere |
französisch |
rien est ce qu’il te samble; |
n’appréhends pas de rien, |
pas ici et pas ailleurs |
italienisch |
niente e come il sembra; |
niente aspetta, niente temi, |
ni qui ni in altro luogo |
niederländisch |
geen dingen zijn zo als ze lijken; |
sta niets te verwachten en te vrezen, |
niet hier en ook niet elders |
spanisch (von Frank Jacoby-Nelson) |
Nada es como lo parece; |
no lo esperes, no lo temes |
ni aquí, ni en otra parte. |
bulgarisch (von Donka Manewa) |
Nischto ne e taka, kakto isgleschda; |
ne se nadjawai i ne se strachuwai |
ot nischto i ot nikade. |
schwedisch (von Ralf Martin) |
intet är så som det skina |
hoppas ej och fruktar ej |
någonting och någonstans |
Text frei nach Susan Cooper (in der Fantasy-Reihe »Wintersonnenwende«) von Hraban (lat., dt., engl.) und Micha Ramm (engl., franz., ital., fläm.) im Mai 1994. Melodie von Hraban, am 29. April 1994
Wer kann noch andere Sprachen? Bitte schicke mir die Übersetzung!
|
|