Agradini
Eine Bagaluten-Schnulze
Refrain:
Agradini, nitschke presso ma hart
A Belinda de Giorij
Agradini, nitschke presso ma hart
A Belinda, mia fior
A mi amaro kollina, kalja stritsch na briska arkori.
A mi amaro kollina, unja witschna da cherzog.
A mi amaro kollina, witschna da cherzog di hoggoli.
A mi amaro kollina, una wurschtak posk a tor.
A mi wjen wurschtak a tora, »lo mi amaro cherzogwitschna«
O do hraschka wurschtak roknji, »botnikarska bagalut!«
A fihav’na bagaluta, nitschke amaroske hoggola,
tro collini bagalusa, kala stritsch na arkora.
|
Näherungsweise Übersetzung:
Nachtmahr, drücke nicht mein Herz
o Belinda de Giorij (»Schöne Sanfte des Spiels«)
Nachtmahr, drücke nicht mein Herz
o Belinda, meine Blume
Ich liebte ein Mädchen, so schön wie der Morgenwind
Ich liebte ein Mädchen, eine Tochter des Herzogs
Ich liebte ein Mädchen, eine Tochter des Herzogs der Sesshaften
Ich liebte ein Mädchen, eine Wache (ein Soldat) stand vor dem Tor
Ich ging zur Wache am Tor: »Lass mich die Herzogstochter lieben«
Da schrie der Soldat barsch: »Dreckiger Bagalut!«
Brüder Bagaluten, verliebt euch nicht in die Sesshaften,
denn die Mädchen der Bagaluten sind so schön wie der Morgen
|
T&M: Hraban, 24. Juli 1999
Dies ist der einzige Text in der Baglossa, der Sprache des Fantasy-Zigeunervolks der Bagaluten. Wir hatten nicht unbedingt vor, die Sprache wirklich zu sprechen. Wir blieben dabei, allerlei Gesprechsel zusammenzufinden und damit nach Lust und Laune zu spielen. Inzwischen sind die Bagaluten wieder in der Nebelwelt verschwunden.
»Agradini« in der Bedeutung »Nachtmahr, Herzensdruck«, habe ich aus einem griechischen Film. »kollina« stammt vom gälischen »colleen«. Diverse andere Wörter sind bereits länger im Baglossar zu finden. Da die Bagaluten keine Titel wie »Herzog« kennen, bleibt das Wort unübersetzt. :-)
Text, Musik und Satz dieses Werks stehen unter einer Creative Commons-Lizenz.
|
|