ursprung

impressum

liederliste logo

Lied von der unruhvollen Jugend / Песня О Тревожной Молодости

Strophe: | e | a e | a H7 | e h| e | C G | a D| G
Refrain: H7| e |D C | D7 | G G7 | C d6E7| a | e aH7| e

  1. Wir lieben der Heimat Wälder,
    die Berge, Ströme und Felder
    Dass rings unser Land erblühe,
    soll all unser Sorgen sein.
  2. Refrain:
    Durchstreift die Fernen!
    Kein Sturm hält uns zurück.
    Im Flug zu den Sternen
    bau’n wir uns’rer Heimat Glück.
  3. Das Leben wird uns nichts schenken,
    drum sollst du immer dran denken:
    Mag Unglück uns beiden drohen,
    wir gehen vereint den Weg.
  4. Solang’ ich den Himmel sehe,
    solang’ ich atme und gehe,
    entdecke ich neue Pfade,
    und jeder führt uns voran.
  5. Und wenn auch die Stürme wehen,
    hab’ Mut, doch vorwärts zu gehen!
    Die Liebe wird dich begleiten,
    und niemals bist du allein.
  6. Noch bleibt uns manch’ Lied zu singen,
    manch Sturmwind noch zu bezwingen,
    doch seh’n wir schon klar vor Augen
    das leuchtende, große Ziel.

dt. T: Heidi Kirmsse

  1. Sabóta u náss prasstája,
    sabóta náscha takája
    shíla bij ßtraná radnája,
    i njétu drugích sabót.
  2. Refrain:
    I ßnjég, i wéter,
    i swjósd natschnój paljót.
    Minjá majó ßérdzji
    wtriwóshnuju dál sawjót.
  3. Pußkáj nam ß-tabój abóïm
    bidá grasít sa bidóju, –
    no drúshba majá ß-tabóju
    lisch wmjéßtji ßa mnoj umrjót.
  4. Paká ja chadítj uméju,
    paká gladétj ja uméju,
    paká ja dijsch´tj uméju,
    ja ßtánu itjí pfjerjód.
  5. I ták she, kak wshísni káshdij,
    Ljubów tij fßtritísch adnashdij, –
    ß-tabóju, kak tij atwáshna,
    ßkwos búri aná pajdjót.
  6. Nje dúmaj, schto fßjó prapjéli,
    schto búri fßje atgrimjéli, –
    gatófßja k-welíkoj zéli,
    a ßlawa tibjá najdjót.

T: Lew Oschanin. M: Aleksandra Pachmutowa. Umschrift: Rjena Teich sowie Rumpel, Harissa und Zimi. »sh« ist ein weiches »sch«

  1. Unsere Sorge ist einfach,
    unsere Sorge ist folgende:
    Unser Heimatland möge leben,
    und es gibt keine anderen Sorgen.
  2. Refrain:
    Und Schnee und Wind und der Sterne
    nächtlicher Flug.
    Mein Herz ruft mich
    in beunruhigende Ferne.
  3. Lass uns mit dir zusammen [sein],
    eine Not droht nach der anderen,
    aber meine Freundschaft mit dir
    stirbt nur zusammen mit mir.
  4. Solange ich gehen kann,
    solange ich schauen kann,
    solange ich atmen kann,
    werde ich vorwärts gehen.
  5. Und ebenso wie jeder im Leben
    triffst du einst die Liebe, –
    zusammen mit dir, kühn wie du,
    wird sie durch den Sturm gehen.
  6. Denke nicht, dass alles zu Ende gesungen wurde,
    dass die Stürme alle weggedonnert haben, –
    mach dich zum großen Ziel bereit,
    und der Ruhm (die Ehre?) wird dich finden.

Wörtliche Übersetzung: Volker Jansen

  1. Забота у нас простая,
    забота наша такая,
    жила бы страна родная,
    и нету других забот.
  2. Refrain:
    И снег, и ветер,
    и звезд ночной полёт.
    Меня мое сердце
    втревожную дал ьзовёт.
  3. Пускай нам с тобой обоим
    беда грозит за бедою,
    но дружба моя с тобою
    лишь вместе со мной умрёт.
  4. Пока я ходить умею,
    пока глядеть я умею,
    пока я дышать умею,
    я стану игти вперёд.
  5. И так же, как в жизни каждый,
    пюбовь ты встретишь однашды,
    с тобою, как ты отвашна,
    сквозь бури она пойдёт.
  6. Не думай, что все пропели,
    что буди все отгремели,
    готовься к великой пели,
    а слава тебя найдёт.

Original. T: Lew Oschanin. M: Aleksandra Pachmutowa.

Q: Tja... Kopie der Seite 41 eines DDR-Liederbuchs.
Wawuschel (df) meinte: „Für dieses Lied hat sich die DDR gelohnt.“ – Naja, für den holprigen deutschen Text eher weniger. — Das unruhvoll habe ich auch als beunruhigt übersetzt gefunden.

Auf YouTube zu hören, z.B. hier (Operntenor) oder hier (Popsängerin) oder hier (Pop-Militärchor). Ziemlich bekannt ist auch eine kaum wiederzuerkennende Version von Rammstein.

MIDI
MIDI
PDF
PDF
LilyPond
LilyPond