Lied von der unruhvollen Jugend / Песня О Тревожной Молодости
Strophe: | e | a e | a H7 | e h| e | C G | a D| G
Refrain: H7| e |D C | D7 | G G7 | C d6E7| a | e aH7| e
- Wir lieben der Heimat Wälder,
die Berge, Ströme und Felder
Dass rings unser Land erblühe,
soll all unser Sorgen sein.
- Refrain:
Durchstreift die Fernen!
Kein Sturm hält uns zurück.
Im Flug zu den Sternen
baun wir unsrer Heimat Glück.
- Das Leben wird uns nichts schenken,
drum sollst du immer dran denken:
Mag Unglück uns beiden drohen,
wir gehen vereint den Weg.
- Solang ich den Himmel sehe,
solang ich atme und gehe,
entdecke ich neue Pfade,
und jeder führt uns voran.
- Und wenn auch die Stürme wehen,
hab Mut, doch vorwärts zu gehen!
Die Liebe wird dich begleiten,
und niemals bist du allein.
- Noch bleibt uns manch Lied zu singen,
manch Sturmwind noch zu bezwingen,
doch sehn wir schon klar vor Augen
das leuchtende, große Ziel.
dt. T: Heidi Kirmsse
|
- Sabóta u náss prasstája,
sabóta náscha takája
shíla bij ßtraná radnája,
i njétu drugích sabót.
- Refrain:
I ßnjég, i wéter,
i swjósd natschnój paljót.
Minjá majó ßérdzji
wtriwóshnuju dál sawjót.
- Pußkáj nam ß-tabój abóïm
bidá grasít sa bidóju,
no drúshba majá ß-tabóju
lisch wmjéßtji ßa mnoj umrjót.
- Paká ja chadítj uméju,
paká gladétj ja uméju,
paká ja dijsch´tj uméju,
ja ßtánu itjí pfjerjód.
- I ták she, kak wshísni káshdij,
Ljubów tij fßtritísch adnashdij,
ß-tabóju, kak tij atwáshna,
ßkwos búri aná pajdjót.
- Nje dúmaj, schto fßjó prapjéli,
schto búri fßje atgrimjéli,
gatófßja k-welíkoj zéli,
a ßlawa tibjá najdjót.
T: Lew Oschanin. M: Aleksandra Pachmutowa. Umschrift: Rjena Teich sowie Rumpel, Harissa und Zimi. »sh« ist ein weiches »sch«
|
- Unsere Sorge ist einfach,
unsere Sorge ist folgende:
Unser Heimatland möge leben,
und es gibt keine anderen Sorgen.
- Refrain:
Und Schnee und Wind und der Sterne
nächtlicher Flug.
Mein Herz ruft mich
in beunruhigende Ferne.
- Lass uns mit dir zusammen [sein],
eine Not droht nach der anderen,
aber meine Freundschaft mit dir
stirbt nur zusammen mit mir.
- Solange ich gehen kann,
solange ich schauen kann,
solange ich atmen kann,
werde ich vorwärts gehen.
- Und ebenso wie jeder im Leben
triffst du einst die Liebe, –
zusammen mit dir, kühn wie du,
wird sie durch den Sturm gehen.
- Denke nicht, dass alles zu Ende gesungen wurde,
dass die Stürme alle weggedonnert haben, –
mach dich zum großen Ziel bereit,
und der Ruhm (die Ehre?) wird dich finden.
Wörtliche Übersetzung: Volker Jansen
|
- Забота у нас простая,
забота наша такая,
жила бы страна родная,
и нету других забот.
- Refrain:
И снег, и ветер,
и звезд ночной полёт.
Меня мое сердце
втревожную дал ьзовёт.
- Пускай нам с тобой обоим
беда грозит за бедою,
но дружба моя с тобою
лишь вместе со мной умрёт.
- Пока я ходить умею,
пока глядеть я умею,
пока я дышать умею,
я стану игти вперёд.
- И так же, как в жизни каждый,
пюбовь ты встретишь однашды,
с тобою, как ты отвашна,
сквозь бури она пойдёт.
- Не думай, что все пропели,
что буди все отгремели,
готовься к великой пели,
а слава тебя найдёт.
Original. T: Lew Oschanin. M: Aleksandra Pachmutowa.
|
Q: Tja... Kopie der Seite 41 eines DDR-Liederbuchs.
Wawuschel (df) meinte: Für dieses Lied hat sich die DDR gelohnt. Naja, für den holprigen deutschen Text eher weniger. — Das unruhvoll habe ich auch als beunruhigt übersetzt gefunden.
Auf YouTube zu hören, z.B. hier (Operntenor) oder hier (Popsängerin) oder hier (Pop-Militärchor). Ziemlich bekannt ist auch eine kaum wiederzuerkennende Version von Rammstein.
|
|