Die Krähe / Bonden och Kråkan
Der Bauer, der ging in den Winterwald,
hejom, fejom, Schnee fiel in der Nacht,
sein Bart war voll Reif, und die Füße waren kalt,
hejom, fejom, die Krähe hat gelacht. |
Och bonden han körde till furuskog
Hejom, fejom, fallirallira.
Där såg hen en kråka som satt och gol.
Hejom, fejom, fallirallira.
|
Im allerersten Baume saß ein schwarzes Tier,
hejom, fejom...
das war eine Krähe, und die schrie so laut wie vier,
hejom, fejom...
|
|
Da rannte er nach Hause und schrie in höchster Not:
»Hilfe, hilfe, helft mir doch, die Krähe beißt mich tot!«
|
Och bonden han vände da om igen:
»Aj, aj, mor, den kråkan hon biter mej!«
|
Seine Frau aber saß zu Hause und spann.
»Wann, frag ich, biss denn je ’ne Krähe einen Mann?«
|
Men gumman hon satt vid sin spinrock och spann:
»När såg du en kråka väl bita en man?«
|
Da glaubte der Bauer das selbst nicht mehr,
er ging wieder in den Wald, in der Hand sein Gewehr.
|
Och gubben han spände sin båge för knä;
så sköt han den kråkan i högsta trä!
|
So schoss er die Krähe und trug sie nach Haus'
und zog aus dem Talg gleich zwölf Kerzen daraus.
|
Och kråkan den förde han hem i sitt hus.
Av talgen så stöpte de femton pund ljus.
|
Auch der Braten von dem Krähenfleisch war riesengroß;
die Bauersleute schmatzten wie die Scheunendrescher los.
|
Och köttet de saltade neder i kar,
förutom en surstek, som gömdes åt far.
|
Sie stopften mit den Daunen die Betten aus,
von da an schlief jeder schön warm in dem Haus.
|
Av vingarna giorde de solafjä’r,
som flickorna bruka i vackert vä'r.
|
Aus der Haut, da machte er zwölf Paar Schuh’,
und die Oma, die kriegte Pantoffeln dazu.
|
Av skinnet så sydde de tolv par skor
förutom de tofflor, som gjordes åt mor.
|
Dann hat der Bauer an sein Dorf gedacht
und hat aus dem Kopf einen Turmhahn gemacht.
|
Av näbben de reste en kyrkspira upp;
och huvudet blev till en kyrketornstupp.
|
Am nächsten Tag, da ging er wieder in den Wald,
und dann saß da die Krähe, und da wurd’ ihm heiß und kalt.
|
Av skrovet de gjorde ett gångande skepp,
det största, som nånsin på Kattegatt gick.
|
Schwedisches Volkslied. Schwedisch: turi, »Unterm Nordstern«,
(Südmarkverlag 1983), nach »gröna visboken«. Dt. Version: Hraban nach Klaus Hoffmann und turi.
Die schwedische Version tischt zwar schönere Lügen auf, dafür gefällt mir Klaus Hoffmanns Schluss, der die Krähe mit dem Kuckuck gleichsetzt, viel besser.
Es gibt ein norwegisches Lied (Kråka) mit gleichem Inhalt, aber anderer Melodie; ich habe es von Kelpie (Kerstin Blodig & Ian Melrose) gehört.
|
|