Lou Bouiè (Der Ochsentreiber)
-
Quand lou Bouiè ben de laura,
quand lou Bouiè ben de laura,
Planto qui la gulhado!
A, è, i, o, u;
Planto qui la gulhado!
(Hà! Grisò!)
-
Troubo Margot al pè d’al fioc,
Tristo encounsoulaplo!
(Hà! Monjò!)
-
Se sios malauto, digo zou
Te faren un poutage!
(Hà! Faubèto!)
-
Amb’ uno fèlho de caulet,
Uno lauseto magro!
(Hà! Bruno!)
-
Se mourisses, t’enterraren,
Al proufouns de la cabo!
(Hà! Calholo!)
-
Lous pès birats bos la parèt,
Lou cap chous la canèlo!
(Hà! Maruèlo!)
-
Lous pelerins que passarón,
Prendròu, d’aïgo sinhado!
(Hà! Mounelo!)
-
Diròn un Pater, un Ave,
Per la pauro, Bernado!
(Hà! Blanco!)
-
Que Diéus la meto’n paradis
Dins lou cel de las cabros!
(Hà! Prado!)
-
Quand le bouvier vient de labourer
quand le bouvier vient de labourer
Il plante là son aiguillon
A, è, i, o, u;
Il plante là son aiguillon
(Hà! Grisò!)
-
Il trouve Margot auprès du feu,
Triste et inconsolable
(Hà! Monjo!)
-
Si tu es malade, dis-le donc
Nous ferons un potage
(Hà! Faubeto!)
-
Avec une feuille de chou,
Une alouette maigre
(Hà! Bruno!)
-
Si tu meurs, nous t’enterrerons,
Au plus profond de la cave
(Hà! Calholo!)
-
Les pieds tournés vers la muraille,
La tête vers le robinet
(Hà! Maruèlo!)
-
Les pèlerins qui passeront
Prendront de l’eau bénite
(Hà! Mounelo!)
-
Ils diront un Pater, un Ave
Pour la pauvre Bernarde
(Hà! Blanco!)
-
Que Dieu la prenne au Paradis
Dans le ciel des chèvres
(Hà! Prado!)
-
Als der Ochsentreiber vom Pflügen kam,
als der Ochsentreiber vom Pflügen kam,
stellte er seinen Stock in die Ecke
a, e, i, o, ü
stellte er seinen Stock in die Ecke
(Ha, Grauer!)
-
Er fand Margot am Feuer,
traurig und untröstlich.
(Ha, Monjò!)
-
Wenn du krank bist, sag es,
dann machen wir eine Suppe
(Ha, Falber!)
-
Mit einem Kohlkopf,
und einer mageren Lerche.
(Ha, Brauner!)
-
Wenn du stirbst, beerdigen wir dich,
unten im (Wein-)Keller.
(Ha, Calholo!)
-
Mit den Füßen zur Mauer
und dem Kopf unterm Zapfhahn.
(Ha, Maruèlo!)
-
Die Pilger, die vorbei kommen,
nehmen vom Weihwasser.
(Ha, Mounelo!)
-
Sie sprechen ein Vaterunser und ein Ave Maria
für die arme Bernarde.
(Ha, Weißer!)
-
Gott holt sie ins Paradies
in den Ziegen-Himmel.
(Ha, Prado!)
T&M: trad. occitan.; Q: Chansons du pays d’Oc. Rouergue 1996
In dieser Version scheint der innere Zusammenhang verloren gegangen zu sein – zuerst ist die Frau (Margot) krank, dann ist aber die Ziege (Bernarde) gestorben...
-
Quand lou bouié ben de laura,
quand lou bouié ben de laura,
Planto soun agulhado,
Hoù!
Planto soun agulhado.
-
Trobo sa femno ol pè del foc,
Touto descourdelado.
-
Se sès malauto, digas oc,
Te faren un poutage.
-
Amb’uno rabo, amb’un caulet,
uno lauseto magro.
-
Quand serei morto, reboun-me
Al pus prin de la cabo.
-
Mets me lous pès à la paret
Lou cap joust la canèlo.
-
E lous roumis que passaran,
Prendran aigo segnado.
-
E diran: Qual es morto aici?
Aco’s la pauro Jano.
-
Quand le bouvier vient de labourer
quand le bouvier vient de labourer
Il pose son aiguillade
ho!
Il pose son aiguillade.
-
Il trouve sa femme au coin du feu,
toute délacée.
-
Si tu es malade, dis-le moi
je te ferai un potage.
-
Avec une rave, un chou,
une alouette maigre.
-
Quand je serai morte, enterre-moi
au plus profond de la cave.
-
Mets-moi les pieds à la paroi,
la tête sous la canelle.
-
Les pèlerins (romains) qui passeront
prendront de l’eau bénite.
-
Et diront: Qui est morte ici?
C’est la pauvre Jeanne.
-
Als der Ochsentreiber vom Pflügen kam,
als der Ochsentreiber vom Pflügen kam,
stellte er seinen Stock in die Ecke
ho,
stellte er seinen Stock in die Ecke.
-
Er fand seine Frau in der Ecke am Feuer,
völlig aufgeschnürt.
-
Wenn du krank bist, sag es mir,
dann mache ich dir eine Suppe.
-
Mit einer Rübe, einem Kohl
und einer mageren Lerche.
-
Wenn ich sterbe, beerdige mich
unten im (Wein-)Keller.
-
Mit den Füßen zur Trennwand
und dem Kopf unter dem Rohr.
-
Die (römischen) Pilger, die vorbei kommen,
nehmen vom Weihwasser.
-
Sie sagen; Wer ist hier gestorben?
Die arme Jeanne.
T&M: trad. occitan.; Q: Chansons du pays d’Oc. Rouergue 1996
Von der zweiten Strophe und vom Rufen der Tiere (Ho! / A-e-i-o-u! / Ye!) gibt es noch mehr Versionen.
gang lu bujeben de laura,
planto su nagülja do
trubo sa femno al pe del fjok,
tristo des gunsulado
se sjos ma lauto digoj me,
de farem ün putazé
am üno rabo am ün gaulet,
üno lauseto magro.
e se mores tantérrarem,
al püs fun de la gabo.
Quand lo boièr ven de laurar
planta son algulhada
Troba sa femna al prep del fuòc
trista, desconsolada
«Se sias malauta diga-me
te farem un potage
Amb’una rava amb’ un caulet
una lauseta magra
E se morès t’enterrarem
al pus fons de la cava»
Quand le bouvier vient de labourer
Il plante son aiguillon
Il trouve sa femme auprès du feu
triste, abattue
«Si tu es malade il te faut le dire
nous te ferons un potage
Avec une rave at un chou
une alouette maigre
Et si tu meurs nous t’enterrerons
au plus profond de la cave.»
|
|