Eibhlín a Riún / Eileen Aroon
3/4
- When, like the early rose,
Eileen Aroon!
Beauty in childhood blows;
Eileen Aroon!
When, like a diadem,
Buds blush around the stem,
Which is the fairest gem?
Eileen Aroon!
- Is it the laughing eye?
Eileen Aroon!
Is it the timid sigh?
Eileen Aroon!
Is it the tender tone,
Soft as the string’d harp’s moan?
Oh, it is the truth alone, –
Eileen Aroon!
- When, like the rising day,
Eileen Aroon!
Love sends his early ray,
Eileen Aroon!
What makes his dawning glow,
Changeless through joy or woe?
Only the constant know: –
Eileen Aroon!
- I knew a valley fair,
Eileen Aroon!
I knew a cottage there,
Eileen Aroon!
Far in that valley’s shade
I knew a gentle maid,
Flower of the hazel glade,
Eileen Aroon!
- Who in the song so sweet,
Eileen Aroon!
Who in the dance so sweet,
Eileen Aroon!
Dear were her charms to me,
Dearer her laughter free,
Dearest her constancy,
Eileen Aroon!
- Were she no longer true,
Eileen Aroon!
What would her lover do?
Eileen Aroon!
Fly with his broken chain,
Far o’er the bounding main
Never to love again,
Eileen Aroon!
- Youth must with time decay,
Eileen Aroon!
Beauty must fade away,
Eileen Aroon!
Castles are sacked in war,
Chieftains are scattered far,
Truth is a fixèd star,
Eileen Aroon!
|
|
- Le grá dhuit níl radharc am cheann, Eibhlín a Riún,
Is trácht ort is saidhbhreas liom, Eibhlín a Riún;
Ó mo mhórdháil ró-ghreidhnmhear thú,
sólás na Soillse’s tú,
Ó mo lile thú, mo mheidhir is tú,
mo bhruinneal thú go deimhin.
A’s mo chlús dá bhfuil sa choill seo’s tú.
As mo chroí ’stigh níl leigheas gan tú, Eibhlín a Riún.
- Le cúirtéis na tlúig bhéit, is tú, Eibhlín a Riún,
Dúrt bréag nú’s liam fhéinig tú, Eibhlín a Riún,
Mar is breátha ná Bhénus tú,
’sis áilne ná’n Réilthean tú;
Ó mo Hélen tú gan bhéim is tú mo rós,
mo lil mo chraobh
Mo stór d’á bhfuil sa tsaol so’s tú,
Agus rún mo chroí agus mo chléibh is tú, Eibhlín a Riún.
- |: Do shiúlfainn féin i gcónáí leat,
Eibhlín a Rún :|
Do shiúlfainn féin i gcónáí leat,
síos go Tír Amhlghaidh leat,
Mar shúil go mbéinn i gcleamhnas,
Eibhlín a Rún.
- |: An dtiocfaidh no’n bhanfaidh tó,
Eibhlín a Rún :|
|: Tiocfaidh mé, ’sní fhanfaidh mé, :| (3×)
’S éalóidh mé stór.
- |: Sheolfainn féin gamhna leat,
Eibhlín a Rún :|
Sheolfainn féin gamhna leat,
síos go Tír Amhlghaidh leat
Mar shúil go mbeinn i gcleamhnas leat,
Eibhlín a Rún.
- |: An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú,
Eibhlín a Rún? :|
|: Tiocfaidh mé, ’sní fhanfaidh mé, :| (3×)
is ealóidh mé le me stór.
|
T&M: Carrol O’Daly (Cearbhall Óg Ó Dálaigh, 17. Jhd.); T englisch: Gerald Griffin (1803–1840); M arr. Hraban
Q: ingeb.org / Clancy Brothers & Tommy Makem: The Irish Songbook. London 1969, Tiparm.
Die Clancy Brothers & Tommy Makem singen nur die letzten vier Strophen (die ersten fehlen dementsprechend in ihrem Liederbuch). Es sind verschiedene Textversionen verbreitet. Die gälische Version habe ich nahezu unverändert von ingeb.org übernommen; ich kann sie nicht korrigieren.
Meine Version ist etwa doppelt so schnell wie das Original und anders rhythmisiert.
Eibhlín a Rún heißt wörtlich etwa Evelyn, mein Geheimnis (also meine geheime Liebe ).
|
|