Hasten, o seasteed, over the swanroad,
foamy necked ship oer the froth of the sea!
For Hengest has called us from Gotland and Frisia
to Vortigerns country, his army to be.
Well take our pay there in sweeter than silver,
well take our plunder in richer than gold,
for Hengest has promised us land for the fighting,
land for the sons of the Saxons to hold!
Hasten, o fyrdmen, down to the river;
dragon ships come on the inflowing tide.
The lindenwood shield and the old spear of ashwood
are needed again by the cold waterside.
Draw up the shieldwall, o shoulder companions;
later whenever our story is told,
theyll say that we died holding what we call dearest:
Lands that the sons of the Saxons will hold!
Hasten, o Huscarls, north to the Danelaw;
Harald Hadradas come over the sea!
His long ships hes laden with berserks from Norway
to claim Cnutes crown and our master to be.
Bitter hell find there the bite of our spear points,
hard ruling nordmen, too proud to die old.
Well grant him six feet plus as much he is taller
of land that the sons of the Saxons will hold!
Make haste, son of Godwin, southward from Stamford,
triumph is sweet, and your men have fought hard,
but William the bastard has landed in Pevensey,
burning the land you have promised to guard.
Draw up the spears on the hill-top at Hastings,
fight til the sun drops and evening grows cold!
And die with the last of your Saxons around you,
holding the land you were given to hold.
T: Malkin Grey (Debra Doyle). M: Peregrynne Windrider (Melissa Williamson)
|
Eile, o Seeross, über die Schwanenstraße,
gischtumkränztes Schiff über dem Schaum der See!
Hengest hat uns aus Gotland und Friesland gerufen,
seine Armee im Lande Vortigerns zu sein.
Wir bekommen unseren Lohn dort in süßer als Silber,
wir machen unsere Beute in reicher denn Gold,
denn Hengest hat uns Land für den Kampf versprochen,
Land für die Söhne der Sachsen!
Eilet, o Krieger (Armee-Männer), flussabwärts;
Drachenschiffe kommen mit der einströmenden Tide.
Der Lindenschild und der Eschenspeer
werden am kalten Ufer wieder benötigt.
Zieht den Schildwall auf, o Schulter-Genossen;
später, wann immer unsere Geschichte erzählt wird,
wird es heißen, dass wir im Besitze dessen starben, was wir unser Liebstes nennen:
Land, das die Söhne der Sachsen halten!
Eilet, o [Huscarls?], nordwärts ins Dänengebiet (Dänen-Mark);
Harold Hardrada kommt über das Meer!
Seine Langschiffe hat er mit Berserkern aus Norwegen beladen,
um Knuts Krone zu beanspruchen und unser Herr zu sein.
Er wird den Biss unserer Speerspitzen dort bitter finden,
hart herrschende Nordmänner, zu stolz, um alt zu sterben.
Wir gewähren ihm sechs Fuß plus so viel, wie er größer ist
vom Land, das die Söhne der Sachsen halten!
Eile dich, Sohn des Godwin, südwärts von Stamford,
der Triumph ist süß, und deine Männer haben hart gekämpft,
aber Wilhelm der Bastard ist in Pevensey gelandet
und brandschatzt das Land, das du zu bewachen versprachst.
Pflanze die Speere auf die Kuppe des Hügels in Hastings,
kämpfe, bis die Sonne untergeht und der Abend kalt wird!
Und stirb, während die letzten deiner Sachsen um dich her
das Land halten, das ihnen zu halten gegeben ward.
Übersetzungsversuch von Hraban
|