ursprung

impressum

liederliste logo

Pavane

Belle, qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux,
Qui ma’s l’âme ravie
D’un souriz gracieux,
|: Viens tôt me secourir,
Ou me faudra mourir. :|

Pourquoi fais-tu, mignarde,
Si je suis près de toy,
Quand tes yeux je regarde
Je me perds dedans moy,
Car tes perfections
Changent mes actions.

Approche donc ma belle,
Approche toy mon bien,
Ne me sois plus rebelle
Puisque mon coeur est tien,
Pour mon mal appaiser,
Donne moy un baiser.

 

Belle, qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux,
Qui ma’s l’âme ravie
D’un souriz gracieux:
|: Viens tôt me secourir,
Ou me faudra mourir. :|

Tes bautés et ta grace,
Et tes divins propos
Ont de moi pris la place,
Et causé tant de maux,
En remplissant mon coer
D’une amoureuse ardeur.

Si d’un brûlant martyre
Tu n’as aucun émoi,
Si ta beauté m’attire
Et ne fait rien pour moi:
Tant aimer et souffrir,
Oh! Mieux vaudrait mourir!

 

Du, die mit süßen Blicken
Sich stahl ins Herze mir,
Du, meiner Seel’ Entzücken
Durch holden Lächelns Zier:
Komm, ende meine Not,
sonst hilft mir nur der Tod.

Sieh, wie mit zierem Prangen,
Mit deiner Schönheit Glast
Mein Wesen du gefangen,
Mein’ Ruh geraubet hast:
Denn nur dein Bild allein
Füllt meines Herzens Schrein.

Willst meiner Qualen Brennen
Dich gar nicht rühren lan,
Willst nimmer du erkennen,
Was Leides du mir tan:
Dann meiner Liebesnot
Taugt einzig nur der Tod.


bei Thoinot Arbeau, 1589

 

nach Heinrich Möller, Französische Volkslieder. Mainz 1925, Schott

In der Quelle ist angemerkt: »Léo Delibes hat die Melodie in seiner szenischen Musik zu Victor Hugos Drama Le roi s’amuse verarbeitet.« Möglicherweise stammt daher auch der abweichende Text?

MIDI
MIDI
PDF
PDF
LilyPond
LilyPond
Myriad
Myriad